अमां अंग्रेज भी तो हिंदी ही बोलते हैं

Alok Singh BhadouriaAlok Singh Bhadouria   10 Jan 2019 5:44 AM GMT

  • Whatsapp
  • Telegram
  • Linkedin
  • koo
  • Whatsapp
  • Telegram
  • Linkedin
  • koo
  • Whatsapp
  • Telegram
  • Linkedin
  • koo
अमां अंग्रेज भी तो हिंदी ही बोलते हैंसाभार इंटरनेट

क्या आप जानते हैं कि जब किसी अंग्रेजी फिल्म का हीरो कहता है, आई डैम केयर मतलब मुझे फर्क नहीं पड़ता तो उसका यह संवाद हिंदी के वाक्य, मुझे एक दमड़ी का भी फर्क नहीं पड़ता का अंग्रेजी संस्करण है। दरअसल, अंग्रेज नायक का यह संवाद ब्रिटेन और भारत के उपनिवेशवादी संबंधों और हिंदी व दूसरी भारतीय भाषाओं का अंग्रेजी भाषा व सभ्यता पर पड़ने वाले असर की ओर भी इशारा करता है। 1882 में कर्नल हेनरी यूल और एसी बर्नेल ने इसी तरह के एंग्लो इंडियन शब्दों को एक डिक्शनरी के रुप में संकलित किया था। इसका नाम रखा हॉब्सन-जॉब्सन।

ईस्ट इंडिया कंपनी के ब्रिटिश अफसरों से लेकर आज के भाषा जानकारों के बीच यह डिक्शनरी काफी लोकप्रिय रही है। इसमें ऐसे तमाम शब्दों का जिक्र है जो उस समय की जीवनशैली की रोचक झलक प्रस्तुत करते हैं।

ब्रिटिश भारत में तांबे का सिक्का या दमड़ी प्रचलन में था। यही दमड़ी चमड़ी जाए पर दमड़ी न जाए जैसी कहावतों में इस्तेमाल हुआ और धीरे-धीरे अंग्रेज समझ गए कि दाम जाए तो जाए। अंग्रेजों को हमलोग विलायती कहते हैं, लेकिन खुद अंग्रेज भी इंग्लैंड को गुड ओल्ड ब्लाइटी बोल कर नॉस्टॉल्जिक हो जाते थे। उनका तो एक गीत भी था, "Take Me Back to Dear Old Blighty" (1917)।

खिचड़ी जितनी स्वादिष्ट हम भारतीयों को लगती है उतनी ही अंग्रेजों को भी लगी। वे इसे कहते हैं कैजरी (kedgeree)। इसका मतलब उनके यहां है चावल, दाल, घी, प्याज और मसालों का मिलाजुला रुप। बस इसमें वे मछली और मिला लेते हैं।

यह भी पढ़ें : खिचड़ी के अलग-अलग रूप, मगर हर दिल पसंद

यह भी पढ़ें : भारत ने 918 किलो की खिचड़ी के साथ बनाया विश्व रिकॉर्ड

एनाकोंडा शब्द के बारे में सुनकर तो आप हिल ही जाएंगे। हॉलिवुड में इस पर हिट फिल्में भी बनी हैं। इन्हें देखकर तो लगा था कि एनाकोंडा की ही तरह यह शब्द भी अमेजन के जंगलों से ही निकलकर आया होगा। लेकिन एक विनम्र सा तमिल आपकी बात पर हंस कर कहेगा, एनाकोंडा यानि अनाई कोंडन। शुद्ध हिंदी में – हाथी को मारने वाला। तमिलनाडु के वर्षा वनों में भी बड़े-बड़े सांप रहते थे, जिनके बारे में माना जाता था कि ये हाथी को भी निगल सकते हैं … अनाई कोंडन।

अंग्रेजी में एक शब्द है जगरनॉट। मतलब एक ऐसा आंदोलन या ताकत जिसे रोका ना जा सके और जो अपने रास्ते में आने वाली हर चीज को तबाह कर दे। इससे अंदाजा लगाया जा सकता है कि जब अंग्रेज साहबों ने उड़ीसा के पुरी में स्थित जगन्नाथ मंदिर में जगन्नाथ जी की विशाल रथ यात्रा देखी तो वे कितने आतंकित हुए होंगे। उनका जगरनॉट हमारे जगन्नाथ जी के विशाल रथों से प्रेरित है। ब्रिटेन में विशाल ट्रकों को जगरनॉट भी कहते हैं, ठीक वैसे ही जैसे इलाहाबाद में तीन पहिए वाले बड़े ऑटो को गणेश जी कहते हैं।

पुरी के जगन्नाथ जी की रथ यात्रा विश्व भर में प्रसिद्ध है

यह बैंगल यानि चूड़ियां या कंगन हैं वह मराठी भाषा के बांगड़ी शब्द का ही रुप है। मराठी में चूड़ियों को बांगड़ी कहते हैं। इसी तरह से हमारी बालों की चंपी उनका शैंपू बन गया, हमारी बग्घी उनका बग्गी बन गया। हमारा कालिकट का कपड़ा कैलिको बना, छींट का कपड़ा चिंट्ज कहलाया और जमातखाना बन गया जिमखाना।

इस डिक्शनरी का नाम हॉब्सन-जॉब्सन एक शब्द युग्म है। इसका मतलब है सेवक जो भारत में नौकर-चाकर शब्द युग्म से प्रेरित है। बाद में औना-पौना और इसी तरह के दूसरे तुकबंदी वाले शब्द से प्रेरणा पाकर अंग्रेजी में आए हम्प्टी-डम्प्टी, रोली-पोली और टिप-टॉप। इसलिए जब अंग्रेज अंग्रेजी बोलें तो समझ लीजिए वे कहीं न कहीं हिंदी बोल रहे हैं।

    

Next Story

More Stories


© 2019 All rights reserved.